疫情 epidemic/outbreak
新冠疫情 covid-19 epidemic/outbreak
新冠肺炎疫情 covid-19/ pneumonia caused by novel coronavirus
不明原则肺炎病例 pneumonia cases of unknown causes
本土疫情 domestically transmitted covid-19 cases
本土病例 domestic cases/local cases/local infections/cases of locally transmitted infections
聚集性疫情 cluster cases/ clusters of infections
聚集性肺炎病例 cluster of pneumonia cases
社区传播和聚集性病例 community transmission and cluster cases
前所未有、突如其来、来势汹汹 unknown, unexpected and devastating
发布…情况通报、疫情信息 issue information circular on/ update sb. on the development of/ update information on/ send a situation update to/ prompt release of information on the epidemic
疫情积极向好态势 the positive momentum in covid-19 control
本轮疫情流行高峰已经过去 pass the climax of coronavirus outbreak
传播 transmission
潜伏期 incubation period
飞沫 respiratory droplet/droplet
飞沫传播 droplet transmission
气溶胶传播 aerosol infection
粪口传播 fecal-oral transmission
遏制、阻断疫情传播 stem/curb/contain/stop the spread of the virus
坚决把疫情扩散蔓延势头遏制住 resolutely contain the spread of the epidemic
人传人 human-to-human transmission
出现人传人现象 transmit from human to human
减缓疫情扩散蔓延 slower the spread of the virus
阻断病毒人际传播 block human-to-human transmission
阻断病毒传播链条 cut off all channels for the transmission of the virus/contain virus transmission routes
精准追踪和切断病毒传播途径 precisely detect and cut off virus transmission routes
传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大 have spread faster and wider than any other, and have proven to be the most difficult to contain
戴口罩不丢人 There is no stigma attached to wearing a mask.
重点人群 key population groups
密切接触者 close contacts/close contacts with covid-19 cases
境外入境人员 inbound travelers
发热门诊患者 patients in fever clinics
新住院患者及陪护人员 new inpatients and their caregivers
医疗机构工作人员 staff working at medical institutions
口岸检疫和边防检查人员 quarantine and inspection staff at ports and borders
监所工作人员 staff working at prisons and detention houses
社会福利养老机构工作人员 nursing home workers
患者&病例 患者&病例
查找接触者 contacts tracing
病毒的无症状携带者 asymptomatic carrier of the virus
病毒携带者 carrier of the virus/virus carrier
隐形携带者 silent carrier
确诊患者、疑似患者 confirmed cases, suspected cases
发热患者、确诊患者的密切接触者 febrile patients who might be carriers and close contacts
中间宿主 intermediate host
输入性病例 imported cases
新冠肺炎住院病例 hospitalized covid-19 patients
新增治愈出院病例 newly cured and discharged coronavirus patients
临床 临床
新冠肺炎的临床表现 the clinical presentation of covid-19
临床试验和上市使用 clinical trials and application
传播途径、临床表现 transmission routes and clinical symptoms
肺部病变 lung lesions
基础疾病 underlining diseases/conditions
治愈&死亡 治愈&死亡
发病率 incidence rates
死亡率 fatality rates/mobility rates
病死率 CFR (case fatality rates)
治愈率 cure rates/recovery rates
提高收治率和治愈率 raise admission and cure rates
降低感染率和病亡率 reduce infection and fatality rates
炭疽病 anthrax
抗击新冠高频词2 抗击新冠高频词2
进口冷链食品 imported cold-chain food
提升口岸通关效率 improve customs clearance efficiency
避免货物积压滞港 avoid overstocking
保障产业链供应链稳定 ensure the stability of the industrial and supply chain
德尔塔毒株 Delta Variant
乏力 fatigue
嗅觉、味觉减退 reduced sense of smell and taste
南京疫情 covid-19 cases in Nanjing
张家界景区关闭 closure of scenic areas in Zhangjiajie
新冠病毒核酸检测移动实验室 covid-19 mobile laboratory
采集咽拭子 taking throat swabs
口腔咽拭子采样机器人 throat swab sampling robots
灭活处理 virus inactivation
交叉感染 cross infection
即时检验 point-of-care testing
监测&检测
全员/集中核酸检测 mass nucleic acid testing
进行人群抽样检测 conduct spot-checks
防控、诊疗、监测 prevention and control, diagnosis and treatment, monitoring
流行病学调查和实验室监测 epidemiological investigation, laboratory monitoring
严格健康核验、体温监测 conduct a strict check of health and body temperature
医学巡查、流行病学调查 medical inspection, epidemiological investigation
医学排查、采样监测 medical screening, sample monitoring
抗体检测 antibody tests
血清学检测 serological tests
检测试剂盒 testing kits/test kits
核酸检测 nucleic acid testing
核酸检测试剂盒 nucleic acid testing kits
扩大新型冠状病毒核酸检测试剂供给能力 boost the capacity for producing virus nucleic acid testing kits
冠状病毒检测结果为阳性 test positive for covid-19/the coronavirus
复阳 retest positive/retest positive for infection
疫苗 vaccine
灭活疫苗 inactivated vaccines
重组蛋白疫苗 recombinate protein vaccines
腺病毒载体疫苗 adenovirus vector vaccines
核酸疫苗 nucleic acid vaccines
疫苗接种 vaccinate/get vaccinated/take vaccine/vaccination
流感疫苗接种 flu vaccination
单针接种疫苗 single dose vaccine
激发身体的免疫作用 induce an immune response
新冠疫苗紧急使用 emergency use of covid-19 vaccines
新冠疫苗进入临床试验阶段 covid-19 vaccines entering stages of clinical trials
开展Ⅲ期临床试验 launch phase III clinical trials
获批附条件上市 conditional market approval for public use
获批紧急使用 emergency use authorization
紧急使用认证 emergency use listing
新冠肺炎疫苗实施计划 COVAX
实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性 ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries
秉持人类卫生健康共同体理念 uphold the concept of a shared community of health for all
人类卫生健康共同体 a community of common health for mankind
人类命运共同体 a community of shared future for mankind
推动疫苗成为全球公共产品 turn covid-19 vaccines into global public goods
于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗 to have 2 billion doses of covid-19 vaccines available by the end of 2021
自费经济体 higher-income financing countries
受资助经济体 low-income funded nations
中国的做法
应急响应级别 emergency response level
重大突发公共卫生事件 major public health emergency
国际关注的突发公共卫生事件 PHEIC (Public Health Emergency of International Concern)
坚定信心、同舟共济 firm up confidence and strengthen solidarity
同舟共济、守望相助 solidarity and mutual assistance
科学防治、精准施策 adopt a science-based approach and take targeted measures
依法 in accordance/compliance with the law, as required by law
本着依法、公开、透明、负责任的态度 in an open, transparent and responsible manner/way in accordance with the law/as required by law
公开透明就是指发现一例报告一例,是什么就是什么,不得瞒报漏报 Being open and transparent means a new case must be reported once it's discovered. It is what it is. There must be no concealing or underreporting.
人民至上、生命至上 Put the people's lives first--nothing is more precious than people's lives
把人民生命安全和身体健康放在第一位 make people's lives and health its first priority/ put people's live and health first/ people's lives and health must come first
把医疗救治工作摆在第一位 the treatment of patients remains the top priority
不麻痹 remain vigilant
不厌战 avoid succumbing to battle fatigue
有效回应了公众关切 effectively respond to public concern
凝聚了社会共识 build public consensus
全国集中资源和力量 resources are mobilized nationwide
集中力量办大事 mobilized resources to accomplish major initiatives
集中优势资源 pooling premium resources
医院 hospitals
方舱医院 shelter hospitals/makeshift shelter hospitals/pop-up hospitals/Fangcang hospitals
定点医院 designated hospitals
传染病专科医院 infectious disease hospitals
医院超负荷运转 hospitals being overwhelmed
医院被挤兑 overrun hospitals
医疗物资 medical supplies
医用口罩 medical masks
护目镜 safety goggles
防护服 protective suits
负压病房 negative-pressure isolation ward
院内感染 hospital-based infection
直接接触 physical contacts
疑似感染 being suspected of being infected
感染上病毒 pick up/contract the virus
分离出病毒 isolate the virus
中西医结合 the integration of traditional Chinese Medicine and Western medicine/ both traditional Chinese Medicine and Western medicine are applied/TCM is used in combination with the Western medicine
现场调查 conduct on-site investigation
开展病因学和流行病学调查 conduct etiological and epidemiological investigation
流行病学家 epidemiologists
流行病学调查 conduct epidemiological investigation/survey
隔离&封城
中低风险地区 medium-and-low risk areas
自我隔离 self-isolation
在家隔离 isolate at home
医学观察 medical observation
封城 lockdown
封闭式管理 close-off management
出行管控 travel restrictions
解封 easing of lockdown
疫情防控 epidemic prevention and control
防控和救治 contain the epidemic and treat the infected
诊断标准 diagnostic criteria
诊疗方案 diagnosis and treatment protocol for novel coronavirus pneumonia
防控方案 protocol on prevention and control of novel coronavirus pneumonia
联防联控机制 a joint prevention and control mechanism
分区分级精准防控 adopt a targeted, tiered and region-specific approach on prevention and control/ take a targeted, region-specific and tiered measures for covid-19 prevention and control
分类救治、分级管理 adopt a condition-specific and category-based approach
差异化防控策略 differentiated prevention and control measures
最全面最严格最彻底的防控措施 extensive, stringent, thorough prevention and control measures
应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔 all those in need are hospitalized, treated, tested and isolated/quarantined as appropriate
早发现、早报告、早隔离、早治疗 early detecting, reporting, isolation/quarantine and treatment
抗击疫情 fight/stem against the epidemic/pandemic; beat the virus
打响疫情防控的阻击战 launch a battle to prevent and control its spread
打赢疫情防控的人民战、总体战、阻击战 win the people's war, an all-out war and a resistance war to prevent and control the epidemic/ to stem the spread of and win the people's all-out war against the virus
武汉保卫战、湖北保卫战 the battle to defend Hubei and its capital city of Wuhan/ an all-out battle to defend Wuhan and Hubei
国债 government/treasury bonds
国家发行的债券 government debt securities issued by the central government
抗疫特别国债 special government bonds for covid-19 control
复工复产 the resumption of business operations/normal daily life
复工复产推进工作机制 mechanism to facilitate the resumption of work
有序恢复生产生活秩序 an orderly return of work and daily life/ work and life gradually return to normal/ the resumption of work and life/ restore work and daily life
常态化防控 an ongoing prevention and control/ conduct prevention and control on an ongoing basis
“健康码” “通信大数据行程卡” health QR codes / digital travel records
佩戴口罩、保持社交距离、减少聚集 to wear a mask when going out, maintain social distancing, avoid crowded gathering
加强体温监测 step up body temperature monitoring
减少人群聚集 reduce crowded gathering
封闭、空气不流通的公众场合 enclosed public places with poor ventilation and venues
勤洗手、常通风 frequent hand-washing and regular ventilation
外防输入、内防反弹 to prevent inbound cases and domestic resurgence/local transmissions/a recurrence of domestic cases; to stop inbound cases and forestall domestic infection
有些国家的做法:
以疫谋独 use the pandemic to plot independence/ a cynical scheme to achieve independence
群体免疫 herd immunity
扫码参与评论与作者和更多用户交互