如何将汉语的流水并列融合成英语的闪转腾挪----汉译英的嵌套或排

#笔译爱好者杂七杂八#橘子狂魔2022-11-20

【汉】(过去七十年来)巴基斯坦人民捍卫国家主权和领土完整,反对外来干涉,反对霸权主义和强权政治,有力维护了国家核心利益和...

【汉】(过去七十年来)巴基斯坦人民捍卫国家主权和领土完整,反对外来干涉,反对霸权主义和强权政治,有力维护了国家核心利益和民族尊严,谱写了一曲曲可歌可泣的英雄凯歌。

【译成英文】

Over the past seven decades,the Pakistani people have resolutely asserted their national sovereignty,independence and territorial integrity against external interference,hegemony and power politics,achieving one heroic success after another in defense of the country's core interests and national dignity.

【分析】

    1.整体结构,“捍卫+反对➡️维护+谱写”,则“维护+谱写”译成“非谓语动词结构”(是个啥。。。反正就是ing引领的句子啦啦啦)

    2.如何把“捍卫+反对”融合成一个动词呢!用assert A against B

    3.如何把“维护+谱写”融合成一个动词呢!

(1)“维护”,动词是defend,联想一下in defense of

(2)“谱写了一曲曲可歌可泣的英雄凯歌”,如此美丽的中文,翻成英文,不过是to achieve one heroic success after another,“可歌可泣”就这样遗失在乏味的英文中(doge

(3)可以这么理解,“维护”是具象的事情,而“谱写”是抽象的事情,但这俩事情其实是统一的。汉语习惯于,先说具体的事儿,再升华一下,补充一下抽象的事儿。但汉语还是喜欢并列的,只有一层铺开。

而英语喜欢把这俩再嵌套一下,所以,

achieving heroic success in defense of national interests 具象和抽象不再是并列的了,再说两个并列的非谓语动词结构看起来怪怪的,把这俩事儿放在一起,“谱写”这个升华版放在外层,“维护”这个现实版嵌套在了里层。当然更容易的理解是“先后”,抽象在前、具象在后,那么这事儿就是“排序”

(4)上面罗里吧嗦的,重点是,①首先咱得知道要做“嵌套”或者说“排序”这么一件事儿,要有嵌套/排序意识,②其次是咱得确定哪个动作在外层/前面、哪个动作在里层/后面(本例是抽象在外/前,具象在里/后,鉴于英语喜欢先写结果再写原因,那么推测也可能出现结果在外原因在里的情况),③最后是咱得明白选啥词儿能嵌套。

②特别考验理解能力,③主要是语料的积累

用手机扫码体验更多功能

扫码参与评论与作者和更多用户交互