11月21日上午,白宫南草坪上举行了一年一度的感恩节前火鸡赦免活动。
前一天刚刚度过八十大寿的美国总统拜登赦免了来自北卡罗来纳州的两只火鸡。
After US president's 80th birthday, the White House on Monday plunged into the holiday season with the annual pardoning of Thanksgiving turkeys.
2022年11月21日,白宫南草坪举行感恩节前火鸡赦免仪式 摄影 中国日报记者赵焕新
他对火鸡说道,“巧克力,我赦免你。” “还有你巧克力片,你也被赦免了。”
这两只白色的火鸡名叫Chocolate和Chip,它们合起来就是Chocolate chip (巧克力削片或巧克力屑),拜登在现场说,巧克力是他最喜欢的冰淇淋口味(Chocolate is my favorite ice cream),这实际上道出了被他赦免的两只火鸡的名字来由。
图源:Getty Image
此前,有其他媒体对此次活动报道说,“今年又有两只白色的火鸡被赦免了,它们分别是‘巧克力’和‘薯条’。” 显然这是对chip望文生义。
巧克力片示意
拜登在本次活动上还说,“我们本可以将它们命名为 CHIPS(芯片)和科学,但不管怎么说,那也都是好名字。”
We could’ve named them CHIPS and Science, but -- anyway. It would have been good names as well.
听到这句话,熟悉美国时政的人明白了,原来拜登是在“炫耀”他于今年8月9日签署的一个法案——《芯片与科学法案》(CHIPS and Science Act),简称《芯片法案》。
这里的CHIPS字母全大写,是首字母缩略词,刚好是“芯片”的意思,但它代表六个单词——Creating Helpful Incentives to Produce Semiconductors(创造对生产半导体有益之激励措施)。
拜登(左)观看美国参议院对《芯片法案》的最终投票现场 图片来源:白宫
这部法案签署的次日,中国外交部发言人即指出,该法案宣称旨在提升美科技和芯片业的竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额的补贴,推行差异化的产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动和中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱。
中方对此表示坚决反对。
The Act claims to enhance the competitiveness of the sci-tech and chip sectors of the US. In fact, it provides huge subsidies to US domestic chip industries, and promotes differential industrial policies which include terms limiting relevant companies’ normal investment and trade in China and normal China-US sci-tech cooperation. It would distort the global semiconductor supply chains and disrupt international trade. China is firmly against that.
外交部发言人汪文斌 图源:外交部
拜登疯狂玩梗
拜登在活动开场时说:“在白宫举办感恩活动是一个美妙的传统,对此一两句说不完,不过外面这么冷,我还是长话短说。火鸡要是冷了,没有谁会喜欢的。”
It’s a wonderful Thanksgiving tradition here at the White House. There’s a lot to say about it, but it’s chilly outside, so I’m going to keep this short. Nobody likes it when their turkey gets cold.
这里turkey指的是桌上的菜,当然也可以指在今天现场仪式上的火鸡。当着被他赦免的火鸡的面说这样的话,是不是令火鸡不寒而栗?
因为感恩节别名“火鸡节”,吃烤火鸡是这个假日的习俗。
火鸡“Chocolate”和“Chip”在白宫前的合影 图源:美联社
拜登在讲话中一直借火鸡玩谐音梗:“但在我耗用太多时间之前……”(“But before I gobble up too much time …”)这里gobble up是“消耗掉”、“狼吞虎咽”的意思,而gobble原指火鸡咯咯叫;gobbler是雄火鸡。
在这样的场合使用Gobble up一词倒也应景。
碰巧,拜登刚刚说“But before I gobble up too much time”时,一只火鸡就gobble咯咯叫起来,与此同时,他的名叫“指挥官”的宠物狗也在楼上叫了几声,打断了他的讲话。
火鸡赦免仪式上,拜登看着阳台,他的孙女娜塔莉·拜登抱着他的孙子博·拜登和他的宠物狗“指挥官”。 图源:美联社
拜登现场“抓哏”,拿火鸡说事,大玩文字游戏,谈起起两周前举行的中期选举,挖苦共和党在选举中的“收获”:
"First of all, the votes are in. They’ve been counted and verified. There’s no ballot stuffing. There’s no fowl play. The only red wave this season is going to be a German Shepherd, Commander -- knocks over the cranberry sauce on our table."
“首先,选票投进来了,计票了,也确认了。没有选票造假,也没有‘偷鸡摸狗’。本季唯一的红潮将在一只德国牧羊犬‘指挥官’打翻我们餐桌上的蔓越莓酱(时出现)。”
这几句话里有不少讲究:
ballot stuffing意指选票造假,而stuffing也可以指烤火鸡前给火鸡肚子里填充料;
fowl play字面意思家禽游戏,因为火鸡是一种家禽。而fowl play的读音与foul play一样,后者的意思是犯规行为;
red wave字面理解为“红潮”,美国两大政党中,共和党的代表色为红色。在11月8日中期选举举行之前,美国主流媒体和分析人士在做选情分析时大多预测会出现一股“红潮”,即认为共和党会将拜登的民主党人从国会众议院和参议院两院的多数席位中踢出。
但中期选举结果却是共和党只从执政的民主党手中夺下众议院的控制权,而未能撼动民主党在参议院中的多数党地位。换句话说,“红潮”并未出现,顶多是“红色涟漪”。
扫码参与评论与作者和更多用户交互