归隐
陈抟(北宋)
十年踪迹走红尘,回首青山入梦频。
紫绶纵荣争及睡,朱门虽富不如贫。
愁闻剑戟扶危主,闷听笙歌聒醉人。
携取琴书归旧隐,野花啼鸟一般春。
邵伯温《易学辨惑》云:“抟隐居华阴山,自晋以后,每闻一朝革命,颦蹙数日。人有问者,瞪目不答。一日,乘驴过华阴市,闻太祖登极,大笑。问其故,曰:‘天下自此定矣。’遁迹之初,作此诗云云,岂浅丈夫哉。”(见《五朝名臣言行录》卷十引邵伯温《易学辨惑》。此处录文有删节。)
Seclusion
Chen Tuan (the Northern Song Dynasty)
When I look back at the past ten years’ engagement in the worldly affairs;The blue mountains frequent my dreams.
The purple ribbon can’t compete with my sleeping though it is glorious;How can the the vermilion gates’ richness compare with the delight of my poorness?
Overhearing the perilous lord rescued by sword and halberd,I feel worry;With the intoxicating fluting and singing unceasingly filled my ears,I am depressed.
Taking along the lyre and old books returning to my old seclusion;I embrace a world of spring of wild flowers and singing birds.
追光译,2023年1月13日
扫码参与评论与作者和更多用户交互