Vin Diesel 范·迪赛尔

#外刊周读#追光2023-01-19

Vin Diesel范·迪赛尔

Vin Diesel

范·迪赛尔

From Men’s Fitness 2017.1-2

摘自:《男士健身》 2017年1—2月刊

THERE’S A SLIM POSSIBILITY THAT THE PERSON ATTACHED TO THE PARACHUTE IN THE distance, which just alighted from a knobby brown peak high above Malibu, could be—just maybe—Vin Diesel. Twenty years after he introduced the world to extreme sports star turned reluctant secret agent Xander Cage—who shot bad guys while doing motocross stunts and once escaped gunfire by rail-sliding down stairs atop a sterling silver waiter’s tray—Diesel is finally bringing back the role that made him an action-movie superstar.

从马里布多石褐色的山峰上着陆的降落伞上的人可能是范·迪赛尔——仅仅是可能,但可能性很小。在向世界展示一名极限运动明星变身为一名不情愿的秘密特工桑德·凯奇二十年年后,范·迪赛尔扮演的角色最终还是回到了动作电影巨星上。在《极限特工》里,范·迪赛尔表演了骑摩托车射杀坏蛋的绝技,并且在一个服务员的纯银碟子上沿着栏杆滑行下楼,从一场枪战中逃脱。

Diesel is 54 but has barely aged in the 20 years since he played Cage, the character who cemented his status as the next generation’s premier action-movie mega star. Born Mark Sinclair Vincent in Alameda County, CA, and raised in New York City, Diesel had toiled for much of the 1990s in obscurity, auditioning for parts and working as a bouncer, only to later get his big break as a felled soldier in Steven Spielberg’s 1998 war drama Saving Private Ryan. Diesel’s profile quickly rose: After starring as the brooding, buff alien Riddick in the hit sci-fi indie Pitch Black (2000), smooth-talking his way through the sleazy stock broker movie Boiler Room (2000), and co-starring as a car-racing auto mechanic in the first The Fast and the Furious movie (2001), Diesel then signed on as Xander Cage in xXx (2002), a movie filled with dubious turn-of-the-millennium fashion, actual extreme-sports stars, and over-the-top stunts.

范·迪赛尔今年54岁,自出演《极限特工》的凯奇二十年来几乎都没有怎么变老,这个角色加固了他作为顶级动作影片巨星在下一代的地位。迪赛尔出生在加利福利亚州阿尔梅达县,取名马克·辛克莱·文森特家,在纽约市长大。上个世纪九十年代,迪赛尔默默无闻,做过电话推销工,当过保镖,一路坎坷,后来在斯蒂夫斯皮尔伯格1998年执导的战争片《拯救大兵瑞恩》中担纲扮演了一名士兵,从而迎来转机。迪赛尔的形象迅速提升:在独立制作的科幻惊悚电影《星际传奇》(2000年)中扮演身体健硕的星际大盗查·雷迪克,大受欢迎;在低俗破产股票电影《抢钱大作战》(2000年)中扮演了一名巧舌如簧、招摇撞骗的经济人;在《速度与激情1》(2001年)中联袂出演了一名赛车自动机械工;之后,签约大片《极限特工》(2002)扮演桑德·凯奇一角,片中富于千年之交的时尚元素,极限运动影星、特技纷呈。

His workout mindset has also evolved in recent years. “I think the older you get, the less preoccupied you are with the amount of weight you lift,” he says. “You don’t try to bust blood capillaries anymore. You’re able to learn how to train in a safer way, so you’re not squatting or bench- pressing a crazy amount of weight. I’ve seen this with all my training friends—the older we get, the less we care what the weight is.”

近年来,他的健身观念也发生了变化。“我认为人越大,就越不会考虑举铁重量的大小。”他说。“你不再泵毛细血管,能够学习如何安全地训练,这样你不会做超大重量的深蹲或杠铃推举了。我看到我所有的健友们都这样——越年长,越不在意重量的大小。”

These days, Diesel modulates his training—doing multiple workouts per day only when a role really calls for it. Riddick, for instance, requires “incredibly intense” work—two to three sessions a day of cross-training that includes body-weight exercises, dumbbells in the gym, and MMA combat. Then he backs off training a bit for The Fast and Furious movies because, he says, Toretto is supposed to have “a mechanic’s body”—strong but a little soft. For xXx, Diesel worked his body back into Riddick form.

这段时间,迪赛尔对自己训练进行了调整——除非真有角色需要,每天只做几组训练。譬如说,雷迪克这个角色就需要“巨额”的工作量——每天在健身房做两到三组的举重练习、哑铃训练和综合搏击的交替训练。等到了《速度与激情》,他就将训练量减轻。因为,特雷托要的是一副强壮又柔韧的“机体”,他说。而为了出演《极限特工》,迪赛尔又回到了雷迪克的训练模式。

As we’re on the subject of his physique, I bring up a moment in fall 2015 when he was photographed on the balcony of a hotel in Miami in an unflattering light. Vin Diesel, the gossip sites crowed, officially had a “dad bod.” Diesel laughs at the story as he did then. There’s a good explanation for why Diesel looked so unusually unfit: He’d just flown from the West Coast with his friend and Furious co-star Tyrese, and they’d both been drinking beers along the way. On the way to the hotel, they stopped for ice cream. So yeah, Diesel wasn’t in the best shape of his life at the time, but he was also hugely bloated and jet-lagged, he says. And instead of getting pissed about the negative attention, Diesel owned it. The next day he began to post a series of Instagram shots of himself with his shirt off or pulled up, exposing a rippling six-pack.

在聊到他体形的时候,我回忆起2015年秋天有一天,他在迈阿密一个旅馆阳台上拍照的事儿,照得不好。八卦网站七嘴八舌地说,原来范·迪赛尔是一个“老爸身材”。迪赛尔听到这个故事,跟他当年一样,笑了。迪赛尔看起来如此非同寻常地不健美,理由很充分:他刚与他的朋友《速度与激情》的合作影星泰瑞斯从西海岸飞过来,而且他俩在路上一直都在喝啤酒。在前往旅馆的途中,他们还停下来吃了冰淇淋。当然啰,那并不是他身材最好的时候。但是,我当时也太胖了些,而且还有时差现象,迪赛尔说。迪赛尔对负面消息没有愤青,是身材真的走样了。第二天,他就开始社交媒体上发布了一系列自己的照片,有的没有穿衬衫,有的掀开衣服露出了六快腹肌。

“It was hysterical,” Diesel says. “I was like, ‘You’re going to do that to me? Are you fucking crazy? You’re going to give me a beautiful reason to post a picture with no shirt on!’ Again and again and again.”

“真是太滑稽了,”迪赛儿说,“我当时很有点象这样:‘你要我那样做?你他妈的疯了吗?你要给自己一个好理由来发没穿衬衫的照片!’”

Male-body shaming has a long and overlooked history in Holly

[/right]wood, Diesel says. “It’s remarkable what they’re expecting male actors to do. A lot of them ar[right]

e feeling so pressured that they’re using performance-enhancement drugs.”

男性身体羞辱在好莱坞由来已久,并且人们视若无睹,迪赛尔说。“他们希望男演员表现完美。很多男演员都感到压力山大,以至于不得不服用药物来提高戏路的表现力。”

He hasn’t taken PEDs himself, but at some point, he jokes, he’s going to retaliate against Hollywood by letting himself go. “That’s my threat to the world,” he says. “I’ll go to Tahiti or somewhere where it’s culturally acceptable and I’ll go full Brando.”

他没有带个人设备资料。他笑着说,但如果好莱坞要他走,没准儿他会采取报复措施。“这算是我在威胁世界”,他说。“我会去塔希提岛或其他文化氛围好但地方,我将是第二个白兰度。”

追光译,2023年1月19日

用手机扫码体验更多功能

扫码参与评论与作者和更多用户交互