王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴在两会期间再次同大家见面。
Wang Yi: Friends from the media, good morning. I am very pleased to meet you again during the NPC and CPPCC sessions.
当前,世界格局正在深刻变革,人类社会遭遇多重挑战。
The world landscape today is undergoing profound transformation, and human society is confronted with multiple challenges.
面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。
In this changing and turbulent international environment, China will remain a staunch force for peace, stability and progress of the world.
习近平总书记在中共二十大报告中指出,我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。
In his report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), General Secretary Xi Jinping pointed out that although this is an era fraught with challenges, it is also an era brimming with hope.
中国将坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
China will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress, and will advocate vigorously peace, development, cooperation and mutual benefit. It will pursue its development along with its efforts for peace and development of the world, and at the same time, it will make greater contributions to world peace and development through its own development.
二十大报告强调,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。
It was also stressed in the report that the CPC is dedicated both to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation and to promoting human progress and world harmony.
这就是我们的使命、我们的担当,也是我们的追求和目标。
That is our mission and our duty. It is also our aspiration and our goal.
下面我愿回答大家的提问。
With that, I’m ready to take your questions.
中央广播电视总台央视记者:首先请您介绍一下,中国外交在去年取得了哪些突出的成果?中央外事工作会议指出,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。您能否介绍中国外交将在哪些方面更有作为?
China Central Television: Could you talk us through China’s most impressive diplomatic achievements in the past year? At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was pointed out that major-country diplomacy with Chinese characteristics would enter a new stage where much more could be accomplished. Could you share with us in what areas of its diplomacy China will seek to accomplish more?
王毅:2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。
Wang Yi: The year 2023 not only witnessed pioneering efforts but also great harvests in China’s diplomacy.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese foreign service fully implemented the guiding principles set forth at the 20th CPC National Congress. We took steps to promote international solidarity and cooperation, and offered solutions to crises and challenges. We contributed to world peace and development, and broke new ground in China’s diplomatic theory and practice.
一年来,习近平主席主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,元首外交日益发挥不可替代的战略引领作用。
In the past year, President Xi Jinping hosted two major diplomatic events in China, attended three multilateral summits, made four important overseas visits, and had more than 100 meetings and phone calls. Head-of-state diplomacy is getting increasingly irreplaceable in providing strategic guidance.
构建人类命运共同体在中亚地区和中南半岛实现全覆盖,中国—非洲、中国—东盟、中国—阿拉伯、中国—拉美的命运共同体建设取得新成果。
The Central Asian region and the Indochina Peninsula all embraced the vision of a community with a shared future for mankind, and new progress was made in the joint efforts by China and African, ASEAN, Arab, and Latin American and Caribbean countries to realize the same vision.
成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动共建“一带一路”进入高质量发展新阶段。
The Third Belt and Road Forum for International Cooperation was a success, taking Belt and Road cooperation to a new stage of high-quality development.
实现金砖历史性扩员,开启“全球南方”联合自强的新篇章。
BRICS achieved a historic expansion, opening a new chapter of united strength for the Global South.
促成沙特伊朗历史性和解,斡旋缅北达成停火协议,坚持政治解决所有热点冲突。
We facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, and mediated a ceasefire agreement in northern Myanmar. We promoted political settlement of all hotspots and conflicts.
坚决反对一切强权霸凌行径,有力维护国家主权安全发展利益和发展中国家共同利益。
We resolutely opposed all hegemonic and bullying acts, and effectively safeguarded China’s sovereignty, security and development interests as well as the common interests of developing countries.
坚守外交为民永不停步,大力服务国家发展稳定大局。
We conducted diplomacy to serve the Chinese people and to fully support the development and stability of the country.
去年底召开的中央外事工作会议上,习近平主席对当前和今后一个时期的对外工作作出全面部署,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。
At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs at the end of last year, President Xi Jinping outlined a comprehensive plan for China’s external work for the present and beyond, which was a top-level design for China’s diplomatic strategy on the new journey.
我们将深入学习贯彻会议精神,以习近平外交思想为指导,以推动构建人类命运共同体为主线,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开创中国特色大国外交更有作为的新局面。
We will study and implement the guiding principles of the Conference in real earnest. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, focus on building a community with a shared future for mankind, and act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to accomplish more in our major-country diplomacy with Chinese characteristics.
我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格。
We will be more confident and self-reliant in cultivating the features of China’s diplomacy.
始终把国家发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运掌握在自己手中。
Our national development and rejuvenation will always be based on our own efforts, and the future of the Chinese people will always be in our own hands.
坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权和民族尊严。
We will remain firm in pursuing the independent foreign policy of peace, and resolutely safeguard China’s sovereignty and national dignity.
我们将更加开放包容,展现中国外交的胸怀。
We will be more open and inclusive and conduct diplomacy with a broad vision.
巩固拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系,促进不同文明互尊互鉴。
We will consolidate and expand our global network of partnerships, promote a new type of international relations, and promote mutual respect and mutual learning between civilizations.
保持大国关系稳定,与周边国家携手共进,与全球南方国家共谋振兴。
We will strive for stability in major-country relations, common progress with our neighbors, and rejuvenation with fellow countries in the Global South.
我们将主持公道正义,亮明中国外交的风骨。
We will uphold fairness and justice, and further establish the ethos of China’s diplomacy.
践行真正的多边主义,推进国际关系民主化。
We will practice true multilateralism, and promote greater democracy in international relations.
在关系广大发展中国家正当权益、关乎人类前途命运的原则问题上旗帜更鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进的正确方向。
We will be more unequivocal on issues of principle concerning the legitimate rights and interests of developing countries and the future of humanity, and will shoulder greater moral responsibility and press ahead in the right direction of history.
我们将推动合作共赢,坚守中国外交的追求。
We will promote win-win cooperation, and stay true to the ideal of China’s diplomacy.
坚定走团结合作的人间正道,积极为解决地区热点和全球性问题提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品,不断以中国新发展为世界提供新机遇。
We will stay on the right path of seeking solidarity and cooperation, offer more solutions with Chinese wisdom to regional hostpots and global issues, and provide more public goods in the interest of world peace and development. China’s new development will bring about new opportunities to the world.
今日俄罗斯国际通讯社记者:今年是俄中建交75周年。这些年来,双边关系达到了前所未有的发展水平。在当前国际关系全球转型下,如何最有效发掘俄中合作的潜力?
Rossiya Segodnya: This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between Russia and China. The bilateral relationship has grown to an unprecedented level in recent years. Given the ongoing global transition in international relations, what is the most effective way to tap the potential of Russia-China cooperation?
王毅:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。
Wang Yi: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era has been moving forward on a high level.
双方政治互信持续深化,互利合作优势互补,民间交往热情高涨。
Political mutual trust is deepening. Cooperation remains mutually beneficial and complementary to each other. The two peoples are enthusiastic about mutual exchanges.
去年,双方贸易额达到创纪录的2400亿美元,提前完成2000亿美元的目标。
Last year, bilateral trade reached a record US$240 billion, hitting the target of US$200 billion ahead of schedule.
俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。
Russian natural gas is fueling numerous Chinese households, and Chinese-made automobiles are running on Russian roads. All this shows the strong resilience and broad prospects of China-Russia mutually beneficial cooperation.
维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。
Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples. It is also what we must do to keep pace with the trend of the world.
作为世界主要大国和联合国安理会常任理事国,中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。
As key major countries of the world and permanent members of the U.N. Security Council, China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination.
当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。
In today’s world, hegemonism finds no support, and division leads nowhere. Major countries should not seek confrontation, and the Cold War should not be allowed to come back.
中俄关系顺应世界多极化和国际关系民主化的时代潮流,对维护全球战略稳定、促进大国良性互动、推动新兴大国合作都具有重要价值。
The China-Russia relationship moves ahead along the trend of the times toward multipolarity and greater democracy in international relations, and is thus very important for maintaining global strategic stability, enabling positive interactions among major countries, and promoting cooperation among emerging major countries.
今年,中俄两国迎来建交75周年,双方还将共同举办中俄文化年,两国关系面临新的发展机遇。
This year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic relations. The two sides will also jointly launch the China-Russia Years of Culture. The relationship faces new opportunities.
中方愿同俄方一道,进一步培育合作新动能,不断夯实两国人民友好基础。
China is ready to work with Russia to foster new driving forces for cooperation and steadily enhance the foundation of friendship between the two peoples.
俄方今年担任金砖国家轮值主席国,中方也将在下半年接任上海合作组织轮值主席国,双方将加强国际多边协作,践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护地区和全球的安全稳定。
With Russia chairing the BRICS mechanism this year and China taking over the chairship of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in the second half of the year, the two sides will strengthen international and multilateral coordination, practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, and safeguard regional and global security and stability.
《人民日报》记者:中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。近年来中国与不少国家宣布共建命运共同体。您如何看待构建人类命运共同体前景?
People’s Daily: At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was pointed out that building a community with a shared future for mankind is China’s lofty goal in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. In recent years, China has announced it would strive for that goal together with quite a number of countries. How do you see the prospect of building a community with a shared future for mankind?
王毅:构建人类命运共同体,是习近平外交思想的核心理念,是对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案。
Wang Yi: Building a community with a shared future for mankind is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s solution to the question of what kind of world to build and how to build it.
习近平主席多次强调,人类生活在同一个地球村,乘坐在同一条大船上。
President Xi Jinping has stressed many times that humanity live in the same global village and travel in the same boat.
面对扑面而来的各种全球性挑战,各国理应超越历史、文化以及地缘和制度的差异,共同呵护好、建设好这个人类唯一可以居住的星球。
Facing various global challenges coming our way, countries should rise above their differences in history, culture, geography and system, and work together to protect the Earth, the only inhabitable planet for us all, and make it a better place.
这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。
This important tenet demonstrates President Xi Jinping’s broad historical vision and deep passion for the world as the leader of a major country. It goes beyond the obsolete zero-sum game mentality, assumes the moral high ground of civilization, and captures the shared aspirations of all nations. It points the right direction for humanity at a historical inflection point where accelerated transformation unseen in a century is unfolding across the world.
构建人类命运共同体已成为引领当今时代前进的光辉旗帜,也是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。
Building a community with a shared future for mankind has become a glorious banner leading the progress of the times. It is also the lofty goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era.
习近平主席提出人类命运共同体理念以来,春华秋实,十载有成。
It’s been 10 fruitful years for this vision since President Xi Jinping put it forward.
构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。
It has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to practical outcomes, showing strong vitality.
从双边到多边,从区域到全球,从卫生健康到网络、海洋,中国已经同数十个国家和地区、在多个领域构建了不同形式的命运共同体。
From bilateral partners to multilateral institutions, from regional frameworks to global initiatives, and from public health to cyberspace and oceans, China has been building communities with a shared future with scores of countries and regions in multiple forms and domains.
人类命运共同体多次写入联大决议,以及上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言。
Time and again, the vision has been written into U.N. General Assembly resolutions as well as resolutions and declarations of the SCO, BRICS and other multilateral mechanisms.
近些年来国际形势的演变一再表明,命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。
The evolution of the international situation in recent years shows again and again that the number-one reality in today’s world is that all countries rise and fall together, and that the sure path to meeting the challenges is mutual assistance and win-win cooperation.
越来越多的国家和人民意识到,人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。
More and more countries and peoples have come to realize that the future of humanity should be decided by all countries together, and that the future of the world should be built by all peoples together.
我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
China is ready to work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity.
道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。
The road ahead may be tortuous, but the future is bright.
彭博社记者:自去年中美元首旧金山会晤后,中美就共同处理分歧、推进互利合作达成共识。但美方仍持续对华增加贸易和科技限制。中方认为未来这一趋势是否会有所转变?中方将如何应对?
Bloomberg: After last year’s meeting in San Francisco, China and the U.S. agreed to jointly manage differences and promote mutually beneficial cooperation. Since then, the U.S. has continued to increase its trade and technological restrictions on China. How does China think this trend will change? How does China plan to respond?
王毅四问美国
王毅:中美关系关乎两国人民福祉,关乎人类和世界前途。
Wang Yi: The China-U.S. relationship is critical to the well-being of the two peoples, and to the future of humanity and the world.
无论国际风云如何变幻,中国始终保持对美政策的稳定性和连续性,始终本着对历史、对人民、对世界负责的态度处理中美关系。
No matter how the international landscape evolves, China always keeps its U.S. policy stable and consistent, and always handles the relationship with a sense of responsibility for history, for the people and for the world.
我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。
Our position is the three principles proposed by President Xi Jinping—mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation.
这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。
They are a statement of the experiences and lessons of the 50-plus years of China-U.S. relations, and represent the right way for interactions between major countries. They should be observed and acted upon by both sides.
具体而言,相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。
Specifically, mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the baseline, because conflict and confrontation between two major countries like China and the U.S. have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal, because when working together, China and the U.S. can do great things conducive to the two countries and the world.
去年11月,中美元首在旧金山举行历史性会晤,双方就推动中美关系止跌企稳、重回健康发展轨道达成了共识,明确了方向。
At the historic meeting in San Francisco last November, the two presidents reached common understandings and charted the course for stabilizing the China-U.S. relationship and bringing it back on the track of sound development.
习近平主席深刻阐明了中方对中美关系的基本方针和原则立场。
President Xi Jinping elaborated on China’s fundamental approach and principled position on developing relations with the United States.
拜登总统重申美国不寻求“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,并表示美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。
President Biden reiterated that the U.S. does not seek a new Cold War, does not seek to change China’s system, does not seek to revitalize its alliance against China, and does not support “Taiwan independence.” He also stated that the U.S. is glad to see prosperity in China, and does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China.
旧金山会晤以来,中美关系改善取得一些进展,这符合两国和世界人民的利益和愿望。
There has been some improvement in China-U.S. relations since the summit in San Francisco. This meets the interests and wishes of people of both countries and the world.
但不得不指出的是,美方的对华错误认知仍在延续,所作的承诺并没有真正兑现。
But it has to be pointed out that U.S. misperception toward China continues and U.S. promises are not truly fulfilled.
打压中国的手段不断花样翻新,单边制裁的清单不断延长,欲加之罪到了匪夷所思的程度。
The U.S. has been devising various tactics to suppress China and kept lengthening its unilateral sanctions list, reaching bewildering levels of unfathomable absurdity.
美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?美国面对的挑战在自身,而不在中国。
If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China,” where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition? The challenge for the U.S. comes from itself, not from China.
如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。
If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.
我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。
We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.
同中方一道,推动中美关系走上稳定、健康、可持续的发展轨道。
We hope that it will work with China to bring the relationship back on the track of stable, sound and sustainable development.
今年是中美建交45周年。
This year marks the 45th anniversary of China-U.S. diplomatic relations.
习近平主席指出,中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。
President Xi Jinping pointed out that the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in grassroots connections, its future depends on the youth, and its vitality comes from subnational exchanges.
我们始终愿意与美方加强对话沟通,推进各界人士友好往来,架起更多相互了解的桥梁,消除不必要的误解和偏见。
China is always ready to strengthen dialogue and exchanges with the U.S. and promote friendly exchanges in various sectors, so as to build more bridges for mutual understanding and remove unnecessary misunderstanding and biases.
我们相信,双方完全可以找出一条两个不同大国在这个世界上的正确相处之道。
We believe that the two sides are fully able to find a right path for the two different major countries to get along with each other.
新华社记者:国际上很多领导人都认为,当今国际秩序未能反映和适应国际现实力量变化,中方提出了倡导“平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化”两大主张,受到国际社会广泛关注和支持。您能否就此作进一步阐释?
Xinhua News Agency: Many leaders around the world believe that the current international order fails to reflect and adapt to the shifting power dynamics of the world. China’s proposal to build “an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization” has drawn wide attention and support from the international community. Could you further elaborate on this?
王毅:世界多极化和经济全球化是人类社会发展的大趋势,但各方对需要什么样的多极化和全球化,看法并不一致。
Wang Yi: Multipolarity and economic globalization are the prevailing trends in the advancement of human society. But there are different views on what they should look like.
中方的主张是,应当实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
China believes in an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等,不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单里。
An equal multipolar world means equal rights, equal opportunities, and equal rules for every nation. Certain or a few powers should not monopolize international affairs. Countries should not be categorized according to their strength. Those with the bigger fist should not have the final say. And it is definitely unacceptable that certain countries must be at the table while some others can only be on the menu.
要确保国家不分大小、强弱,都能在多极化进程中平等参与,享受权利,发挥作用。
We must ensure that all countries, regardless of their size and strength, are able to take part in decision-making, enjoy their rights, and play their role as equals in the process toward a multipolar world.
有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍认同的国际关系基本准则。
An orderly multipolar world means all should observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and uphold the universally recognized basic norms governing international relations.
多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,都要在全球治理的进程中合作。
Multipolarity doesn’t mean multiple blocs, or fragmentation, or disarray. All countries must act within the U.N.-centered international system, and pursue cooperation under global governance.
普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕,让不同国家、不同阶层、不同人群都能参与并享有经济社会发展的成果,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现共同繁荣、共同富裕。
Universally beneficial globalization means growing the economic pie and sharing it more fairly. All nations, all social groups, and all communities should be able to take part in economic and social development and share the benefits. Development imbalance, be it national or international, should be settled properly so as to realize common prosperity and development.
包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路,不搞发展模式的单一化,摒弃损人利己的单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链的稳定畅通,保持全球经济增长活力与动力。
Inclusive globalization means supporting countries in pursuing a development path suited to their own national conditions. No one should impose one single development model onto the whole world. Unilateralism and protectionism for selfish gains at the expense of others must be discarded to keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and to sustain the robust and dynamic growth of the world economy.
中国愿同世界各国一道,推动世界多极化、经济全球化朝着各国人民期待的正确方向发展,推动全球治理朝着更加公正合理的方向迈进。
China is ready to work with all countries to steer multipolarity and economic globalization toward the right direction as expected by the whole world, and to make global governance more just and equitable.
埃及尼罗河电视台记者:国际社会如何为巴勒斯坦人民提供必要保护?中方在巴勒斯坦问题上的公正立场受到阿拉伯国家赞赏。结束巴以冲突的未来出路是什么?中国还将为此发挥什么作用?
Nile News Egyptian Network: How can the international community provide protection necessary for the Palestinian people? China’s just position on the Palestinian question has been commended by Arab countries. What will be the way out of the Palestinian-Israeli conflict? What role will China play to this end?
王毅:本轮巴以冲突已造成10万平民伤亡,还有不知多少无辜民众被掩埋在瓦砾之下。
Wang Yi: The current Palestinian-Israeli conflict has caused 100,000 civilian casualties, and countless innocent people remain buried under the rubble.
生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。
There is no distinction between noble and humble lives, and life should not be labeled by race or religion.
21世纪的今天,这场人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。
The failure to end this humanitarian disaster today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization.
任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。
Nothing justifies the protraction of the conflict, or the killing of the civilian population.
国际社会必须紧急行动起来,将立即停火止战作为压倒一切的首要任务,将确保人道救援作为刻不容缓的道义责任。
The international community must act promptly to promote an immediate ceasefire as its overriding priority and ensure humanitarian assistance as its pressing moral obligation.
加沙民众有权在这个世界上活下去,妇女儿童应该得到亲人们的呵护。
People in Gaza have the right to life in this world, and women and children deserve the care from their families.
所有被扣押人员都应得到释放,一切伤害平民的行为都应被制止。
All detainees should be released, and all actions that harm civilians should be stopped.
加沙这场浩劫再次提醒世人,巴勒斯坦领土长期被占领的事实不能再忽视了,巴勒斯坦人民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦人民遭受的历史不公更不能世代延续,迟迟不予纠正。
The calamity in Gaza is another wake-up call for the world that the long occupation of the Palestinian territories is a fact that should not be ignored anymore, and that the long-cherished aspiration of the Palestinians for an independent state should not be evaded anymore. More importantly, the historical injustice to the Palestinians must not be allowed to continue uncorrected from generation to generation.
只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能实现中东地区的持久和平。
Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East.
中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,始终致力于巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。
China firmly supports the Palestinian peoples’ just cause of regaining their legitimate national rights, and is always committed to a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine at an early date.
我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍。
We support Palestine’s full membership in the U.N., and urge certain U.N. Security Council member not to lay obstacles to that end.
我们倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。
We call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution.
我们主张巴以双方尽快恢复和谈,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
We believe that Palestine and Israel should resume peace talks as soon as possible to achieve the ultimate goal that they coexist in peace as two states and the Arab and Jewish peoples live in harmony as two ethnic groups.
中方将继续同国际社会一道,为恢复和平奔走,为挽救生命努力,为匡扶正义担当。
China will continue to work with the international community to restore peace, save lives, and uphold justice.
《北京青年报》记者:过去一年来,中国先后为推动沙特和伊朗复交、缓和缅北局势等进行外交斡旋,得到国际社会高度肯定,有不少人说只有中国才能做得到。您能否谈谈中国斡旋外交的成功之道?
Beijing Youth Daily: Over the past year, China mediated the resumption of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran, the deescalation in northern Myanmar, among others. These diplomatic efforts were highly commended by the international community. Many say that only China is capable of doing that. Could you share with us what makes China’s mediation successful?
王毅:建设性参与解决国际热点,是中国作为联合国安理会常任理事国的应尽责任。
Wang Yi: Constructive engagement in settling international hotspot issues is a due responsibility for China as a permanent member of the U.N. Security Council.
我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道。
We learn from international practices and draw wisdom from Chinese culture, and we have found the Chinese way to address hotspot issues.
我认为,“四个坚持”至关重要:
In my view, the following four commitments are vitally important.
首先是坚持不干涉内政。
First, a commitment to non-interference in internal affairs.
中方一直尊重当事国主权和领土完整,根据当事国的需要和愿望,遵循联合国宪章来发挥斡旋作用。
China always respects the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned, and plays good offices in light of their needs and wishes and in line with the U.N. Charter.
第二是坚持政治解决。
Second, a commitment to political settlement.
面对矛盾和争端,不能动辄使用武力,更不能迷信施压制裁。
In addressing disagreements and disputes, willful use of force should not be allowed, let alone relying obsessively on pressure and sanctions.
要以最大耐心推动对话协商,找到兼顾各方诉求的最大公约数。
What is needed is to advance dialogue and consultation with the utmost patience and find the biggest common ground that accommodates the needs of all sides.
在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上浇油。
On all hotspot issues, China always promotes talks for peace. We never add fuel to the fire.
第三是坚持客观公正。
Third, a commitment to objectivity and impartiality.
中方始终坚持按照事情本身的是非曲直决定立场,不搞双重标准,不拉偏架,更不谋取地缘私利。
China forms its stance based on the merits of each issue. We do not use double standards, or favor one side over the other, or seek selfish geopolitical interests.
各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。
All peoples in the world have a sense of justice in their hearts. Credibility comes before influence.
第四是坚持标本兼治。
Fourth, a commitment to addressing both symptoms and root causes.
既要重视推动热点问题尽快降温,防止升级外溢,又要系统地、辩证地分析根源,综合施策化解矛盾,不能头疼医头、脚疼医脚,更不能短视功利、内病外治。
It is important to deflate tensions as quickly as possible to prevent escalation or spillover, and at the same time, it is also crucial to look into the root causes in a systemic and dialectical way and take a holistic approach to resolving disputes. Band-aid solutions are not advisable, nor are short-sighted, utilitarian, or finger-pointing tactics.
当今世界并不太平,和平需要大家维护。
Our world is far from being tranquil, and peace needs to be upheld by us all.
我们将与各国一道,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,推动建设持久和平、普遍安全的世界。
We will work with all countries to build consensus for ending conflicts, pave the way for peace talks, and strive for a world of lasting peace and common security.
埃菲社记者:中国与欧盟关系的前景如何?中国对欧洲有何期待?怎么看待有的欧洲国家未能加入“一带一路”倡议?
Agencia EFE: What are the prospects regarding China’s relationship with the European Union? What does China expect from Europe? And why does China think some European countries have so far not joined the Belt and Road Initiative (BRI)?
王毅:去年是中欧建立全面战略伙伴关系20周年,双方各层级交流对话全面重启。
Wang Yi: Last year was the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The two sides relaunched exchanges and dialogue across the board at all levels.
中欧班列开行1.7万列,联结欧洲25个国家219个城市,在动荡世界中构筑起一条安全畅通的产供链生命线。
The China-Europe Railway Express ran more than 17,000 cargo trips connecting 219 cities in 25 European countries. It is a lifeline that ensures safe and unimpeded industrial and supply chains in a turbulent world.
中方给予欧洲多国免签待遇,便利了双方人员和经贸往来。
China rolled out visa-free policies for quite some European countries, facilitating travels and business exchanges.
你提到“一带一路”,实际上,中欧合作共建“一带一路”的成功例子很多,匈塞铁路、希腊比雷埃夫斯港、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等,都是其中的代表。
On the BRI you mentioned, in fact, there have been many successful China-Europe cooperation projects under the Initiative. The Budapest-Belgrade railway link, the Port of Piraeus in Greece and the Pelješac Bridge in Croatia are just a few typical examples.
几年前,一份欧盟政策文件给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,事实已经证明,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来干扰和阻碍。
A few years back, an EU policy paper labeled China as a partner, competitor and systemic rival at the same time. However, facts have shown that this characterization is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations.
就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?
It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?
事实上,中欧并没有根本利益冲突,也没有地缘战略矛盾,双方的共同利益远远大于分歧。
In fact, China and Europe do not have clashing fundamental interests between them, or geopolitical and strategic conflicts. Their common interests far outweigh their differences.
中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。
In the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners. Cooperation should be the defining feature of the relationship, autonomy its key value, and win-win its future.
我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。
We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
一个强大的欧洲符合中国的长远利益,同样,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。
A strong Europe is in the long-term interests of China. Likewise, a strong China is also in the fundamental interests of Europe.
中欧应共同做多边主义的践行者、开放发展的倡导者、文明对话的推动者。
China and Europe should work together to practice multilateralism, advocate openness and development, and facilitate dialogue between civilizations.
放眼全球,只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。
In today’s world, as long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.
《联合早报》记者:台湾地区选举结束后,外界担忧台海紧张局势进一步升级。两岸和平统一的前景是否正变得黯淡?您如何看待当前台海局势?
Lianhe Zaobao: Following the elections in the Taiwan region, there have been concerns that tensions will further rise across the Taiwan Strait. Do you think that the prospect of peaceful reunification is diminishing? What is your take on the current situation across the Taiwan Strait?
王毅:台湾地区选举只是中国的一个地方选举,选举结果丝毫改变不了台湾是中国一部分的基本事实,也改变不了台湾必将回归祖国的历史大势。
Wang Yi: The elections in Taiwan are just local elections in one part of China. The result does not change, even in the slightest terms, the basic fact that Taiwan is part of China. Nor does it change the historical trend of Taiwan’s return to the motherland.
选举结束后,180多个国家和国际组织重申坚持一个中国原则,支持中方维护国家主权和领土完整,充分说明一个中国原则已经是国际社会的普遍共识。
Since the elections ended, more than 180 countries and international organizations have reaffirmed their commitment to the one-China principle and their support for China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity. This sufficiently proves that the one-China principle is already a prevailing international consensus.
如果现在还有人纵容支持“台独”,那就是挑战中国的主权。
Those who connive at and support “Taiwan independence” are just challenging China’s sovereignty.
如果个别国家执意与台湾保持官方关系,那就是干涉中国的内政。
Certain countries that still insist on maintaining official relations with Taiwan are just interfering in China’s internal affairs.
我相信,大家迟早会看到一张国际社会遵守一中原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。
I believe that some day, there will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time.
“台独”分裂行径是台海和平稳定的最大破坏性因素。
The separatist activities for “Taiwan independence” are the most destructive elements to the peace and stability across the Taiwan Strait.
要真正维护台海和平,就必须旗帜鲜明地反对“台独”。
To truly safeguard cross-Strait peace, we must unequivocally oppose “Taiwan independence.”
坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。
The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for the peace across the Strait will be.
我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。
Our policy is quite clear—we will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity.
我们的底线也很清楚,那就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。
Our bottom line is also quite clear—we will never allow Taiwan to be separated from the motherland.
台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到历史的清算。
Whoever engage in “Taiwan independence” on the island will be held accountable by history.
国际上谁要纵容支持“台独”,必将引火烧身、自食苦果。
Whoever in the world connive at and support “Taiwan independence” will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing.
海峡两岸骨肉相连,民族根脉不可分离。
People on both sides of the Taiwan Strait share a close kinship, and our roots as one nation cannot be severed.
所有炎黄子孙,所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对“台独”,支持和平统一。
All people of Chinese descent should uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose “Taiwan independence,” and support peaceful reunification.
《环球时报》记者:去年中国周边外交以中国—中亚峰会拉开帷幕,以中越结成具有战略意义的命运共同体圆满收官。外界认为这是中国亲诚惠容周边理念在开花结果。您对今年周边外交有何展望?
Global Times: China’s neighborhood diplomacy in 2023 began with the China-Central Asia Summit and concluded on a high note with the agreement between China and Viet Nam to build a community with a shared future that carries strategic significance. Many believe that this shows China’s pursuit of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness has come to fruition. How do you envision China’s neighborhood diplomacy this year?
王毅:中国人常讲,远亲不如近邻。
Wang Yi: The Chinese people have a saying that a close neighbor is better than a distant relative.
中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。
China and its neighboring countries will always be there for each other, and Asia is our common home. Making it a better place is the shared hope of all countries in the region.
习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念以来,中国同周边国家开创了睦邻友好的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲相处之道。
Since President Xi Jinping initiated our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we have worked with our neighbors to open up new prospects for good neighborliness and friendship, and have found the distinctive Asian way for getting along well with each other.
我们坚持与邻为善。
We stay committed to forging friendship with our neighbors.
尊重彼此核心重大关切,保持密切高层交往,增进人民相知相亲,使睦邻友好深入人心,命运共同体意识落地生根。
We respect each other’s core and major concerns, maintain frequent high-level exchanges, and endeavor to increase mutual understanding and affinity among our peoples. The idea of good neighborliness and friendship has won stronger popular support, and the vision of a community with a shared future has taken root in the hearts of our peoples.
我们坚持以诚相待。
We stay committed to treating each other with sincerity.
倡导求同存异,照顾彼此舒适度,通过真诚沟通增进理解信任,通过对话协商解决分歧摩擦,共同应对各种风险挑战,共同书写同甘共苦的邻里佳话。
We believe in seeking common ground while shelving differences, accommodating each other’s comfort levels, enhancing understanding and trust through candid communication, and settling differences and frictions through dialogue and consultation. We work together to tackle risks and challenges, and stand side by side as good neighbors in trying times.
我们坚持互惠互利。
We stay committed to mutual benefit.
发挥互补优势,助力彼此的发展振兴,中老铁路、中巴经济走廊、中国—中亚天然气管道、中马“两国双园”、中国印尼雅万高铁等一大批合作项目加快了区域增长。
We make good use of our complementary strengths to help each other achieve development and revitalization. A large number of cooperation projects, such as the China-Laos railway, the China-Pakistan Economic Corridor, the China-Central Asia natural gas pipeline, the China-Malaysia twin industrial parks, and the Jakarta-Bandung high speed railway, have boosted growth in the region.
我们坚持开放包容。
We stay committed to openness and inclusiveness.
践行开放的区域主义,积极参与东亚合作,支持东盟中心地位,推动中日韩合作走深走实。
We practice open regionalism, take an active part in East Asian cooperation, support ASEAN centrality, and promote deeper and more substantive China-Japan-ROK trilateral cooperation.
中国—中亚峰会、澜沧江—湄公河合作机制蓬勃发展,上海合作组织已发展成为世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。
The China-Central Asia Summit and the Lancang-Mekong Cooperation mechanism have made robust progress. The SCO has become a regional organization that covers the largest area and population in the world.
今年是和平共处五项原则发表70周年。
This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。
Although born in Asia, the five principles transcend differences in social system and ideology. They have become basic norms governing international relations and fundamental principles of international law, contributing the wisdom of the East to properly handling state-to-state relations.
70年过去了,五项原则非但没有过时,反而更加彰显出蓬勃的生命力。
Seventy years later, the Five Principles of Peaceful Coexistence are not outdated. They are even more relevant and vibrant than ever.
我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通往构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。
China stands ready to work with our neighbors to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence toward building a community with a shared future for Asia and for mankind, so that Asia can continue to contribute to world peace and provide impetus to global growth.
CGTN记者:乌克兰危机至今还没有平息迹象。上月您出席慕尼黑安全会议时曾表示,中方所做的一切就是劝和促谈,您认为何时才能回到谈判桌前?
China Global Television Network: The Ukraine crisis still shows no sign of abating. During last month’s Munich Security Conference, you said that all China has done is to promote peace. When do you think the parties will be able to return to the negotiating table?
王毅:在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。
Wang Yi: On the Ukraine issue, China has all along held an objective and impartial position and promoted peace talks.
习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,中方专门就此发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋,我们所做的一切都指向一个目标,就是为止战和谈铺路架桥。
President Xi Jinping had in-depth exchanges with world leaders including those of Russia and Ukraine. China has also published its position paper, and its special representative has traveled intensively to mediate among different parties. All our efforts point to one goal, that is, to pave the way for ending the conflict and starting peace talks.
前不久出席慕尼黑安全会议期间,我们强烈感受到,越来越多的人开始担心乌克兰危机可能带来“多输”后果,愿意创造条件探索可靠的解决出路。
One strong impression we got at the recent Munich Security Conference is that, as more and more people begin to worry about a possible lose-lose outcome, they are ready to create conditions to explore a reliable way out of this crisis.
历史经验证明,冲突如果延宕不止,往往会恶化升级,甚至超出当事方的设想。
Past experience shows that a conflict, when prolonged, tends to deteriorate and escalate, even to the extent unthinkable for parties concerned.
和谈如果无法开启,误解误判就会积累叠加,进而酿成更大的危机。
In the absence of peace talks, misperception and miscalculation will accumulate and may lead to an even bigger crisis.
这方面的教训值得汲取。
Lessons in this regard should not be forgotten.
任何冲突的终点都是谈判桌。
All conflicts have to end at the negotiating table.
早一点谈起来,和平就早一天到来。
The earlier the talks start, the sooner peace will arrive.
只要各方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,妥善解决各方的合理关切,欧洲就能真正建立起均衡、有效、可持续的安全框架。
As long as all parties abide by the purposes and principles of the U.N. Charter, and their legitimate concerns are properly addressed, a balanced, effective and sustainable security architecture can and will be established in Europe.
习近平主席提出的“四个应该”是中方推动政治解决乌克兰危机的根本遵循。
President Xi Jinping has put forward four points about what must be done. They are China’s fundamental guide in seeking a political settlement of the Ukraine crisis.
中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。
China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.
中方期待欧洲大陆早日恢复和平稳定,愿继续为此发挥建设性作用。
China looks forward to the early restoration of peace and stability on the European continent and will continue to play a constructive role to this end.
中新社记者:中国外交将如何更好服务中国式现代化?对于外界一些担忧中国发展前景的声音有何回应?
China News Service: How will China’s diplomacy better serve Chinese modernization? Some have expressed concerns over China’s development prospect, what is your response?
王毅:大家都知道,去年中国经济以5.2%的增速,贡献了全球三分之一的增长。
Wang Yi: China’s economy grew by 5.2 percent last year, contributing to one-third of global growth.
中国发动机仍然强劲,下一个“中国”还是中国。
It shows that China remains strong as an engine for growth. The next China is still China.
这里,我还想请大家注意几个新的趋势:
I also wish to draw your attention to a number of new trends.
首先,中国的发展不仅有量的合理增长,而且有质的有效提升。
First, China’s development is driven not only by a reasonable growth in quantity but also an effective upgrade in quality.
新兴产业蓬勃发展,绿色转型成果斐然,社会预期稳步改善,新质生产力加速形成。
Emerging industries are booming. Green transition has yielded impressive outcomes. Social expectation is improving steadily. And new quality productive forces are taking shape at a faster pace.
其次,中国14亿多人口的超大规模市场正在向全球展开,新需求、新业态爆发式出现,自身发展和对外合作的空间都在迅速拓展。
Second, China’s super-sized market, with over 1.4 billion people, is unleashing opportunities for the world. The explosive growth of new demands and new business forms is rapidly expanding the room for China’s own development and for its cooperation with the world.
第三,中国开放的大门越开越大,高水平、制度型开放的含金量越来越高,关税总水平已经降至同世贸组织发达成员相当水平,外资准入负面清单缩减到31项以下,制造业准入全面放开,服务业开放加速推进,外商投资收益率仍名列世界前茅。
Third, China is opening its door wider, as more substantive steps are taken in its high-standard, institutional opening up. China’s overall tariff has been reduced to a level similar to developed country members of the World Trade Organization (WTO). Negative list for foreign investment is shortened to less than 31 items. All restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector have been lifted. Opening up in the service sector is being advanced at a faster pace. Return on investment for foreign businesses is still one of the highest in the world.
中国的发展离不开世界,世界的发展更离不开中国。
China prospers through interaction with the world, and the world becomes better off when China does well.
唱衰中国必将反噬自身,误判中国就将错失机遇。
Spreading pessimistic views on China will end up harming oneself, and misjudging China will result in missed opportunities.
经济外交也是对外工作的重要内容,我们将持续推出便利中外人员往来举措,包括更多支付便利。
Economic diplomacy is an important part of our external work. We will continue to take steps to facilitate visits to and from China, including more convenient payment.
我愿告诉大家,从3月14日起,中方将进一步对瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡6国试行免签政策,我们希望更多国家给予中国公民签证便利,共同打造跨境人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。
I wish to share with you that starting from March 14, China will further extend, on a pilot basis, visa exemption to six countries including Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium and Luxembourg. We hope more countries will offer Chinese citizens visa facilitation, and work with us to build fast-track networks for cross-border travels and encourage speedy resumption of international passenger flights. This will make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.
我们还将组织更多的“驻华使节地方行”,为地方、企业开放合作搭建更多的桥梁。
We will organize more tours outside the capital city for foreign diplomats in China, and build more bridges for local governments and businesses to engage in international cooperation.
我们愿配合主管部门,推动商签更多的高标准自贸协定,扩大面向全球的自由贸易区网络,维护全球产业链供应链数据链稳定畅通。
We will cooperate with competent departments to work on the negotiation and signing of more high-standard free trade agreements, expanding a global-oriented network of free trade areas, and safeguarding the steady and smooth functioning of global industrial, supply and data chains.
我们将合力办好进博会、服贸会、消博会、链博会等国际合作平台,优化市场化、法治化、国际化营商环境,为各国投资者和合作伙伴带来更稳定预期、更长远利好。
We will join efforts to strengthen the various platforms for international cooperation, including the China International Import Expo (CIIE), the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the China International Consumer Products Expo (CICPE), and the China International Supply Chain Expo (CISCE). We will continue to make the business environment more market-oriented, law-based and up to international standards in an effort to stabilize expectations and provide longer-term benefits to global investors and partners.
印尼安塔拉通讯社记者:中国与东盟国家一致同意加快谈判,推进达成具有约束力的“南海行为准则”。为营造南海和平和谐环境,中方将提出什么方案?
ANTARA News Agency: China and ASEAN member countries agreed to accelerate negotiations for a binding Code of Conduct (COC) for the South China Sea. What does China offer for a more harmonious and peaceful environment in the South China Sea?
王毅:中国人民在南海世代生活劳作,南海诸岛早已是中国政府依法管辖的领土。
Wang Yi: The Chinese people have lived by and worked in the South China Sea for generations. Since early days, the South China Sea Islands have been territories under the jurisdiction of the Chinese government in accordance with the law.
今天的南海,又是世界上最繁忙、最安全、最自由的航道。
Nowadays, the South China Sea is the busiest, safest and freest waterway in the world.
几十年来,全球50%的商船、三分之一的海上贸易航经于此,从未受到任何干扰阻碍。
For decades, fifty percent of the world’s merchant vessels have sailed through this waterway, accounting for one-third of maritime trade, and this has never been disrupted or hampered.
环顾动荡的世界,南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力,殊为不易,弥足珍惜。
Despite the turbulence in the world, peace and stability in the South China Sea have been maintained thanks to the collective efforts of China and ASEAN countries. This does not come by easily and should be dearly cherished.
其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。
The most important experience we have drawn is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together.
这也是2002年签署的《南海各方行为宣言》的核心要义。
These are also the core principles in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed in 2002.
关于海上争端,中方一直保持高度克制,主张本着睦邻友好精神,尊重历史和法理事实,寻求各自均可接受的解决方案。
On maritime disputes, China has been exercising a high degree of restraint. We maintain that parties should find solutions that are acceptable to each and all by working in the spirit of good-neighborliness and friendship, and on the basis of respecting historical and legal facts.
但我们不允许善意被滥用,不接受海洋法被歪曲。
But abusing such good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted.
对蓄意侵权,我们将依法正当维权;对无理挑衅,我们将及时据理反制。
In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures.
我们也奉劝某些域外国家不要挑事生非、选边站队,不要成为南海的搅局者和肇事方。
We also urge certain countries outside this region not to make provocations, pick sides, or stir up troubles and problems in the South China Sea.
关于维护南海和平稳定,中国和东盟国家都要继续落实好《南海各方行为宣言》,同时加快推进“南海行为准则”的商谈,设立更加富有效力和实质内容、符合包括海洋法在内国际法的地区规则。
On upholding peace and stability in the South China Sea, it is important that China and ASEAN countries continue implementing the DOC, and at the same time accelerate negotiations on a COC, and establish regional rules that are more effective, substantive and in line with the international law including law of the sea.
在中方大力推动下,“准则”已成功完成二读,启动了案文三读程序,我们愿同东盟国家一起努力,争取早日达成“准则”,切实把南海建成和平之海、合作之海。
With strong efforts from China, the second reading of the COC was successfully completed and procedures for the third reading launched. We will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of the COC and to ensure that the South China Sea remains a sea of peace and cooperation.
凤凰卫视记者:国际社会竞相提出人工智能全球治理方案,中方对大国间就人工智能开展合作持何立场?
Phoenix TV: The international community has introduced proposals, one after another, for global AI governance. What is China’s position on cooperation between major countries on AI?
王毅:人工智能进入爆发式发展的关键阶段。
Wang Yi: Artificial intelligence is now at a crucial stage of explosive growth.
我们主张发展与安全并重,既要拥抱新事物新机遇,也要装好刹车再上路,共同推进人工智能全球治理。
We believe that there should be equal emphasis on development and security. New things and new opportunities should be embraced; and at the same time, brakes should be checked before setting off. Concerted efforts are needed to advance global governance on AI.
去年10月,习近平主席提出《全球人工智能治理倡议》,清楚阐明了中方的态度和主张。
The Global AI Governance Initiative put forward by President Xi Jinping last October has clearly laid out China’s position and proposals.
我们关注的主要是“三个确保”:一是确保有益。
Our main focus is to ensure three principles are met. First, ensure that AI is a force for good.
人工智能的发展应有利于人类共同福祉,符合人类伦理规范,符合国际法规则,符合人类文明进步方向。
Development of AI should be conducive to the welfare of all humanity, in line with ethics and norms, in conformity with the rules of international law, and in keeping with the trend of human civilization.
二是确保安全。
Second, ensure safety.
人工智能应始终处于人类控制之下,不断提高可解释性和可预测性,为此要建立各种风险评估和管控方案。
AI should always be placed under human control, with constantly improving interpretability and predictability. For that purpose, plans should be made to assess and control various kinds of risks.
三是确保公平。
Third, ensure fairness.
应在联合国框架下成立人工智能国际治理机构,各国都能在人工智能的发展进程中平等参与、平等受益。
An international AI governance institution should be set up under the U.N. framework and all countries should be able to participate on equal terms in the process of AI development and share in its benefits fairly.
我还要强调的是,如果企图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的历史错误,不仅阻挡不了各国的科技发展,还会破坏国际产业链供应链完整,削弱人类应对风险挑战的能力。
I wish to stress that attempts to create “small yard, high fence” in AI development would result in mistakes with historic consequences. Such attempts cannot block other countries’ technological development. They would only fragment international industrial and supply chains and undercut humanity’s ability to tackle risks and challenges.
中国对与各国开展人工智能合作持积极开放态度,迄今已经与一些国家建立了对话机制。
China takes an active and open approach on AI cooperation with other countries and has established dialogue mechanisms with a number of countries.
人工智能大国之间的合作很重要,发展中国家的能力建设也很重要。
In the field of AI, cooperation between major countries is vital, so is capacity-building for developing countries.
我们将适时向联大提交“加强人工智能能力建设国际合作”的决议草案,以促进各方加强技术共享,努力弥合智能鸿沟,不让任何国家掉队。
We will submit in due course to the U.N. General Assembly a draft resolution on enhancing international cooperation on capacity-building of artificial intelligence in order to encourage technology sharing among parties, bridge the AI divide, and leave no one behind.
坦桑尼亚桑给巴尔广播电视台记者:您今年1月访非,延续了中国外长每年首访必到非洲的传统。中方打算如何巩固同非洲国家的合作?美国等西方国家高官近年来密集访非。请问中方是否担心中非关系面临西方的竞争?
Zanzibar Broadcast Corporation: You visited Africa in January as a continuation of the tradition that Chinese foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. So what will China do to consolidate its cooperation with African countries? Senior officials from the U.S. and other Western countries also paid frequent visits to Africa in recent years. Is China concerned about the competition from the West in relations with Africa?
王毅:中国外长每年首访选择非洲,这一传统至今已经坚持34年,在国际交往史上独一无二。
Wang Yi: The tradition that Chinese foreign ministers start their overseas visits every year with a trip to Africa has continued for 34 years. This is unparalleled in the history of international exchanges.
因为中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。
It is so because China and Africa are brothers treating each other with sincerity and sharing a common future. We have fought shoulder to shoulder against imperialism and colonialism. We have supported each other in pursuit of development. We have always stood for justice in a changing international landscape.
进入新时代以来,习近平主席提出了真实亲诚对非政策理念和正确义利观,引领中非命运共同体建设步入了“快车道”。
Since the start of the new era, President Xi Jinping has put forth the principle of sincerity, real results, amity and good faith and called for taking the right approach to friendship and interests. The endeavor of building a China-Africa community with a shared future has thus been steered onto a fast track.
中国连续15年成为非洲第一大贸易伙伴,中非合作的蛋糕越做越大,中非民众的心越走越近。
China has remained Africa’s biggest trading partner for 15 years straight, and the pie of China-Africa cooperation is growing bigger. The Chinese and African people are feeling closer to each other.
当前,以中国和非洲为代表的“全球南方”蓬勃发展,深刻影响世界历史进程。
The Global South, including China and Africa, is growing fast and profoundly shaping the course of world history.
非洲国家正在经历新的觉醒,外部强加的模式并没有带来稳定和繁荣,非洲国家需要探索符合本国国情的发展道路,把前途和命运牢牢掌握在自己手里。
African countries are experiencing a new awakening. Models imposed from outside have brought Africa neither stability nor prosperity. African countries need to explore development paths suited to their national conditions and keep their future and destiny firmly in their own hands.
在这一新的历史进程中,中国将继续和非洲兄弟坚定站在一起,支持非洲获得思想上和观念上的真正独立,帮助非洲提高自主发展能力,支持非洲加快现代化进程。
In this new historical process, China will continue to stand firmly with our African brothers and supports an Africa that is truly independent in thinking and ideas. China will assist Africa in building capacity for self-driven development and support faster modernization in Africa.
中国历来主张非洲不应被边缘化。
China always holds that Africa should not be marginalized.
在中非合作蓬勃发展起来后,其他大国也把目光重新投向非洲,中方对此表示欢迎。
While China-Africa cooperation thrives, other major countries have again turned their eyes to Africa. China welcomes that.
希望各方都像中国一样,加大对非重视,增加对非投入,支持非洲发展。
We hope that, like China, all sides will pay greater attention to Africa and increase input to support Africa’s development.
我们也愿意在尊重非方意愿基础上,开展更多三方合作、多方合作。
China stands ready for more trilateral and multilateral cooperation on the basis of respecting the will of Africa.
中非合作论坛新一届会议将于今年秋天在中国举办。
The next meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China this autumn.
届时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京,共商未来发展合作大计,深入交流治国理政经验。
Chinese and African leaders will gather in Beijing again after six years to discuss future development and cooperation and exchange governance experience.
我相信,中非双方将通过此次峰会,弘扬传统友好,深化团结协作,为加快中非共同发展开辟新境界,为中非命运共同体开启新篇章!
I believe that through this summit, China and Africa will enhance their long-standing friendship and deepen unity and collaboration to open up new vistas for faster common development and start a new chapter for a China-Africa community with a shared future.
韩国广播公司记者:关于朝鲜半岛问题,中方仍坚持既定立场吗?近期半岛紧张局势加剧,中方的解决方案是什么?
Korean Broadcasting System: On the Korean Peninsula issue, does the position of the Chinese government still hold? Recently, tensions have been rising on the Peninsula. Where does China see a way out of it?
王毅:朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,就是冷战残余犹存,始终未能建立起和平机制,未能从根本上解决安全问题。
Wang Yi: The Korean Peninsula issue has been lingering for years. It has a clear root cause. That is, Cold War vestiges persist, a peace mechanism remains absent, and the security issue is yet to be fundamentally resolved.
药方也是现成的,就是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则。
It also has a ready script. This is what China envisages as the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions.
当前半岛局势日趋紧张,这是中方不愿看到的。
Currently, tensions are rising on the Peninsula. This is not what China wants to see.
世界已经够乱了,半岛不应再次生战生乱。
The world is turbulent enough. Renewed conflict and turmoil should not happen on the Peninsula.
谁要借半岛问题开冷战对抗的倒车,就要承担历史责任;谁要破坏地区的和平稳定,就会付出巨大代价。
Anyone trying to use the Korean Peninsula issue to revive the retrogressive Cold War confrontation will be held accountable by history; anyone undermining regional peace and stability will pay a heavy price.
中方在半岛问题上的立场是一贯的,所有努力集中到一点就是致力于半岛地区的和平稳定和长治久安。
China maintains a consistent position on the issue. All our efforts come down to one thing—to champion peace, stability and lasting security on the Peninsula.
当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。
The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation.
根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。
The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue.
总台国广记者:当前全球性挑战层出不穷,国际社会普遍期待联合国发挥更大作用。同时,有些大国企图绕开联合国,组建各种“小圈子”。中方如何看待联合国的作用?对联合国改革有何主张?
China Radio International: With global challenges emerging one after another, the international community looks to the U.N. to play a bigger role. But some major countries try to bypass the U.N. and form all sorts of “small circles.” How does China see the role of the U.N.? What are China’s suggestions for the reform of the U.N.?
王毅:中方始终认为,世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一种秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,任何国家都不应自行其是、另搞一套。
Wang Yi: China always believes that there is only one system in the world, i.e. the international system with the U.N. at its core; there is only one order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is only one set of rules, i.e. the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. No country should do whatever suits it or reinvent the wheel.
近年来一系列危机挑战一再警示我们,联合国的作用只能加强、不能削弱;联合国的地位必须维护,不能取代。
The crises and challenges seen in recent years serve as repeated warnings that the role of the U.N. should be strengthened, not weakened, and the status of the U.N. must be upheld, not replaced.
联合国成立七十多年来,经历了各种风雨,遭遇到强权政治的冲击,但仍然是当今最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是实现世界和平与发展的核心机制,是广大中小国家平等参与国际事务的重要平台。
Over the last 70 years and more since its founding, the U.N. has weathered wind and rain and withstood the impact of power politics. It remains the most universal, representative and authoritative intergovernmental organization, the core mechanism for achieving world peace and development, and an important platform for the many small- and medium-sized countries to participate in international affairs as equals.
中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是联合国第二大会费国和维和出资国。
China is the first country to have signed on the U.N. Charter, the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council, and the second largest contributor to the U.N.’s regular budget and peacekeeping assessment.
面对发展赤字,我们积极推进全球发展倡议,助力落实联合国2030年可持续发展议程。
In response to the development deficit, we advance the Global Development Initiative as a boost to the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.
面对气候威胁,我们支持联合国应对气变国际合作,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅。
In response to the climate threat, we support U.N.-led international cooperation on climate change and will make the world’s biggest cut in carbon emission intensity in the shortest time frame ever seen in history.
同时,联合国也需要与时俱进,不断改革完善,适应国际政治经济发展的新现实,提升发展中国家的代表性和发言权。
At the same time, the U.N. also needs to reform and improve in keeping with the times, to adapt to the new realities of international political and economic development and to increase the representation and say of developing countries.
大国尤其要承担责任,推动联合国包括安理会更好履职尽责,更有效凝聚全球共识,动员全球资源,协调全球行动。
Major countries in particular need to assume their responsibilities and help the U.N., including its Security Council, to better fulfill its mandate, build global consensus more effectively, mobilize global resources, and coordinate global actions.
中方支持联合国举办未来峰会,达成各方都受益的“未来契约”。
China supports the U.N. in holding the Summit of the Future and reaching a Pact for the Future that benefits all parties.
我们愿同国际社会一道,支持联合国不断发展完善,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,不断推进国际关系的民主化、法治化。
We will work with the international community to support the continuous development and improvement of the U.N. Taking international rule of law as the basis, fairness and justice as a principle, win-win cooperation as the goal and effective action as an orientation, we will practice true multilateralism and promote greater democracy and rule of law in international relations.
巴基斯坦通讯社记者:习近平主席提出共建“一带一路”倡议十年来,很多国家都感受到“一带一路”带来实实在在的好处。您对下阶段共建“一带一路”有何展望?
Associated Press of Pakistan: Over the past 10 years since President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative, many countries have felt the tangible benefits from the Initiative. Could you share the outlook for Belt and Road cooperation in the next stage?
王毅:习近平主席提出“一带一路”倡议十年多来,共建“一带一路”取得累累硕果,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
Wang Yi: Since President Xi Jinping put forward the BRI more than 10 years ago, Belt and Road cooperation has produced fruitful outcomes. The BRI has become the most popular global public good and the largest platform for international cooperation. It has also become a pathway to cooperation, opportunity and prosperity for partner countries seeking joint development.
习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布中方下一步采取的八项行动,标志着共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段。
At the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping announced eight major steps that China would take, marking a new stage in high-quality development of Belt and Road cooperation.
我们愿同各方一道,传承丝路精神,落实论坛成果,开启共建“一带一路”的第二个金色十年。
China will work with all parties to uphold the Silk Road spirit, deliver on the outcomes of the Forum, and usher in a second golden decade of Belt and Road cooperation.
我们将推动硬联通提质升级。
We will promote the upgrading of physical connectivity.
进一步建设高质量、可持续、有韧性、海陆空一体化的全球基础设施立体互联互通网络。
We will continue to develop a multidimensional global infrastructure connectivity network that is high-quality, sustainable and resilient and covers sea, land and air.
加快建设“数字丝绸之路”,深耕“绿色丝绸之路”,合力应对各种新型挑战。
We will accelerate the development of a digital Silk Road, redouble efforts to build a green Silk Road, and work with BRI partners in addressing various new challenges.
我们将推动软联通走深走实。
We will promote the strengthening of institutional connectivity.
秉持共商共建共享原则,坚守开放绿色廉洁理念,锚定高标准惠民生可持续方向,深入推进“一带一路”倡议同各方发展战略对接,统筹标志性项目和“小而美”项目,积极构建开放型世界经济,让“一带一路”更好成为大家的机遇、共享的机遇、持久的机遇。
We will stay committed to the principle of “planning together, building together and benefiting together,” stick to the philosophy of open, green and clean cooperation, and keep to the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation. We will seek greater synergy between the BRI and the development strategies of all sides, promote both signature projects and small and beautiful programs, and make active efforts for an open world economy. We want to make the BRI a lasting opportunity shared by all.
我们将推动“心联通”日益深入。
We will promote the deepening of people-to-people connectivity.
大力开展共建“一带一路”国家文明对话,大力支持各国民间和地方交往,大力开展丰富多彩的人文交流,让丝路精神更加深入人心。
We will have more inter-civilizational dialogue among BRI partners, support nongovernmental and subnational exchanges, and carry out a wide range of cultural and people-to-people interactions, so that the Silk Road spirit will take hold in people’s hearts.
中国不追求独善其身的现代化。
The type of modernization China pursues is not one that benefits China alone.
我们期待高质量共建“一带一路”成为推动各国共同发展的发动机,成为实现世界现代化的加速器。
We hope that high-quality Belt and Road cooperation will serve as an engine of the common development of all countries and an accelerator for the modernization of the whole world.
古巴拉美通讯社记者:去年,金砖机制实现历史性扩员,古巴成功举办“77国集团和中国”峰会。一些媒体和学者认为,“全球南方”正在挑战西方主导的国际秩序,中国作为“全球南方”的重要一员,对此有何评论?
Prensa Latina: Last year, the BRICS mechanism achieved a historic expansion, and Cuba successfully hosted the Summit of the Group of 77 and China. Some media outlets and scholars believe that the Global South is challenging the international order led by the West. As an important member of the Global South, what is China’s comment?
王毅:金砖国家发展壮大,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,不应被视为什么挑战。
Wang Yi: A stronger BRICS means growing force for peace and increasing international support for justice. It should not be seen as a challenge.
从更广意义上讲,金砖扩员是“全球南方”群体性崛起、世界多极化进程加速推进的体现。
In a broader sense, BRICS expansion reflects the collective rise of the Global South and a world evolving faster toward multipolarity.
作为新兴市场国家和发展中国家的集合体,“全球南方”占世界经济的比重已提升到40%以上,正在深刻改写世界经济的版图。
Consisting of emerging markets and developing countries, the Global South now takes up over 40 percent of the world economy, changing the global economic landscape in a profound way.
独立自主是“全球南方”的底色,团结自强是“全球南方”的传统。
Independence is its distinct quality and seeking strength through unity is its tradition.
“全球南方”不再是“沉默的大多数”,已经成为国际秩序变革的关键力量,是百年变局的希望所在。
The Global South is no longer the “silent majority,” but a key force for reforming the international order and a source of hope as the world undergoes profound changes unseen in a century.
中国过去、现在、将来都是“全球南方”的坚定一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量。
China was, is and will be a steadfast member of the Global South. We go through thick and thin and head toward a shared future together with countries of the South, and we are always a crucial force for the development and prosperity of the Global South.
今年将是“全球南方”合作的丰收年,亚非拉团结的新起点。
This year will be a year of harvest for Global South cooperation, and a new starting point for unity among Asian, African and Latin American countries.
中国—阿拉伯国家合作论坛迎来成立20周年,中国—拉共体论坛十年有成,新一届中非合作论坛峰会也将于今年秋天在中国召开。
The China-Arab States Cooperation Forum will celebrate its 20th anniversary. The China-CELAC Forum will count 10 years of productive cooperation. Another FOCAC Summit will take place in China this coming autumn.
中方期待同各方共襄盛会,不断汇聚发展中国家团结合作的“南方力量”。
China looks forward to jointly celebrating the milestones with various parties, and continuing to promote unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the South.
我们也支持俄罗斯办好扩员后的“大金砖”峰会,支持巴西、秘鲁分别举办二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议,共同点亮全球治理的“南方时刻”。
China also supports Russia in holding the summit of the “greater BRICS” following its membership enlargement, and supports Brazil and Peru in holding the G20 Leaders’ Summit and the APEC Economic Leaders’ Meeting respectively to jointly create a shining “South moment” in global governance.
《中国日报》记者:去年,中国从苏丹紧急安全撤出1500余名中国公民。今年外交部将在外交为民方面出台哪些措施?
China Daily: Last year, more than 1,500 Chinese nationals were evacuated from Sudan and returned to safety in China. What more can we expect this year from the Foreign Ministry in terms of “diplomacy for the people?”
王毅:过去这一年,世界局势变乱交织,党中央时时放心不下广大海外同胞的安危。
Wang Yi: In a year of changes and confusion around the world, the CPC Central Committee kept close to its heart the safety of all Chinese compatriots abroad.
一年来,外交部和驻外使领馆全力以赴,把党中央的温暖传递给每一位同胞。
Throughout the year, the Ministry and our missions all over the world spared no effort to bring heartwarming care from the CPC Central Committee to all compatriots.
我们加强海外领保力度,处理各类案件8万多起,发布提醒预警6000余条。
We strengthened consular protection abroad, handling more than 80,000 cases of various types and issuing more than 6,000 reminders and alerts.
先后从苏丹、巴以等地紧急撤离数千名中国公民,全力守护海外中国公民生命安全。
We evacuated thousands of Chinese nationals from Sudan, Palestine, Israel and other places, doing our best to protect the life and safety of Chinese nationals abroad.
我们持续优化“中国领事”APP功能,12308热线全年受理求助来电53万多通。
We continued to improve the functions of the “China Consular Affairs” app and responded to more than 530,000 calls seeking help on the consular service hotline 12308.
我们进一步提高中国护照“含金量”,同新马泰等20多个国家实现全面互免签证。
We made Chinese passports stronger; more than 20 countries, such as Singapore, Malaysia and Thailand, now have mutual visa waivers with China for all types of passports.
我们还出台首部《领事保护与协助条例》,进一步提高领保工作的法治化、制度化、规范化水平。
China also promulgated its first Regulations on Consular Protection and Assistance, to make for law-based, institutionalized and standardized consular protection.
外交为民只有进行时,没有完成时。
Practicing diplomacy for the people is a ceaseless endeavor.
今年我们将重点抓好三件大事:
This year, we will focus on three priorities:
一是全力打造海外中国平安体系,加强预防性领保宣传和安全风险预警,进一步优化12308热线,建设高效、闭环、全链条的领保服务平台。
First, we will make full efforts to strengthen the system for the protection of Chinese nationals and interests abroad. We will spread the knowledge about consular protection, work more effectively to issue security risk alerts, further improve the 12308 hotline, and provide efficient, responsive and whole-process services on the consular protection platform.
二是打造人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复,持续扩容中国免签“朋友圈”,与更多国家达成形式多样的多年多次签证安排。
Second, we will continue to build fast-track networks for cross-border travels. We will work for faster recovery of international passenger flights, and make arrangements with more countries for visa-free travels and multi-year, multi-entry visa options.
三是不断提高线上线下领事服务水平。
Third, we will continue to improve in-person and online consular services.
优化升级“中国领事”APP,打造驻外使领馆“智慧领事大厅”,为海外中国同胞提供更加优质便捷的领事服务。
We will upgrade the “China Consular Affairs” app and equip our missions abroad with smart consular service centers, to deliver finer and easier consular services to overseas Chinese.
我在此想告诉大家的是,中国的外交是人民的外交。
My message is this: China carries out diplomacy for its people.
为人民服务、让同胞满意,始终是我们努力的方向。
Serving the people and meeting our compatriots’ expectations is our abiding mission.
中阿卫视记者:过去一年,中国声音在国际上越来越响亮,越来越多人希望了解更多中国故事。您认为新时代中国故事的重点和意义是什么?外国记者在传播中国故事方面能发挥什么作用?
China Arab TV: Last year, China’s voice grew stronger in the world and more are hoping to learn about China’s stories. What in your eyes is most notable and significant about China’s stories in the new era? What can foreign journalists do in communicating China’s stories?
王毅:这个问题问得好。
Wang Yi: This is a good question.
这几年,外国驻华记者报道了许多生动鲜活的中国故事:从神舟家族“太空接力”到“奋斗者”号极限深潜,从荒漠化治理到低碳生活,从杭州亚运会到贵州“村BA”。
Over the past few years, foreign journalists in China have covered many lively stories about China: from a string of Shenzhou space missions to the Fendouzhe submersible diving in the deepest oceanic trench, from reversing desertification to promoting low-carbon lifestyle, from the Asian Games in Hangzhou to the basketball games in rural Guizhou province called VBA.
你们向世界讲述亿万中国人民共圆中国梦的感人故事,让世界看到新时代中国的蓬勃生机。
You have told the world inspiring stories of 1.4 billion people working as one for the Chinese Dream. You have shown the world a vibrant China in the new era.
借此机会,我要向为此做出努力的记者朋友们表示诚挚的感谢!
Let me take this opportunity to express my sincere appreciation for the good work of our friends from the media.
中国故事可谓精彩纷呈。
China’s stories are fascinating.
首先是中国共产党的故事。
They are first and foremost stories of the CPC.
中国共产党100多年来团结带领中国人民顽强拼搏,开辟了中国式现代化道路,创造了人类历史前所未有的发展奇迹,这是中国故事中最耀眼的主题。
For over a century, the CPC has rallied and led the Chinese people in a tireless endeavor, blazing the Chinese path to modernization and creating development miracles unseen in human history. This is the leading theme of the stories about China.
中国故事说到底是中国人民的故事。
China’s stories are essentially stories of the Chinese people.
人民是中国故事的主角,14亿多中国人民在中国共产党领导下接力奋斗,通过辛勤劳动追求幸福生活,这是中国故事中最精彩的篇章。
The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.
中国故事也是中国和世界相互成就的故事。
China’s stories are also stories of common progress of China and the rest of the world.
中国始终将自身发展同各国的共同发展联系起来,不断深化改革、扩大开放,既发展了自己,也造福了世界,这是中国故事中最宏大的叙事。
China keeps its development closely linked with that of other countries. Taking determined steps to reform and open up, China has grown stronger and brought benefits to the world. This is the most far-reaching part of China’s stories.
你提到讲好中国故事的意义,应当看到,中国故事不是孤立的,而是人类故事的重要篇章。
You ask why good storytelling about China is important. People need to realize that China’s stories do not exist in isolation. They are instead important chapters of the stories of humanity.
中国故事带给我们的启示就是,只要各国立足自身国情自主探索现代化道路,就一定能够绘就百花齐放的世界现代化新图景。
They speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.
讲述中国故事的外国记者朋友正在不断增多。
There are more foreign journalists telling China’s stories.
我看到一位外国记者表示:中国是一个将不可能变为可能的地方,讲述中国故事不只是他的一项工作,更是终生的使命。
One of them sees it as a lifelong mission because China is a place that makes the impossible possible.
我也注意到,这些年有越来越多的“洋网红”因为分享在中国的所见所闻,而受到各国网友的喜爱。
I can see more foreign influencers becoming popular with viewers from around the world for sharing their experiences in China.
我们欢迎更多外国朋友一起来讲述活力满满、热气腾腾的中国故事,讲述中国同各国携手构建人类命运共同体的故事。
More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.
记者会历时1小时30分钟。
The press conference lasted 90 minutes.
扫码参与评论与作者和更多用户交互